Двадцать четыре часа…
Почему они тянутся дольше чем долгие долгие дни?
Минуты же кажутся гораздо длиннее чем эти двадцать четыре часа
Превращаясь в целую жизнь, когда я чувствую себя как сейчас. Именно тогда
Мой взгляд сосредоточен на часах
Не находя движенья блядских стрелок
Наверно, в этих четырёх стенах
У стрелок нет ни стимула, ни цели
Двадцать четыре часа. Д в а д ц а т ь ч е т ы р е
А я почти ослеп… Как медленно, как тяжко
Мне отсчёт даётся каждой блядской секунды
Время издевается надо мной. Какая изощренная пытка
Помнишь, когда я пел тебе песни,
Ты говорила мне – «Милый!
Эта про нас с тобой..» Хм. Обо мне с ней…
Нет. Про тебя одну песни лишь были
Помню, ещё было время, когда я гордо,
Очень гордо вышагивал на глазах у других мужчин
Ещё бы… Ведь я сам оставил тебя, женщина, по своей воле
Теперь же пытаюсь вернуть тебя, двигая стрелки на часах. Возможно ли это? Вряд ли.
(За стрелками, снова за пульсом)
Каждым свершенным кругом
Время мне вяжет руки
Те вы еще подруги
Те вы ещё суки
И снова на двадцать четыре часа! Плохо, не скрою.
Где тебя носит, блядь? Где?! Как себя чувствую? В общем херово
Я словно бельмо на незрячих глазах
Налитых лимфой, сочащихся гноем
Женщина, жизнью минута мне каждая кажется
Когда я чувствую себя, как сейчас.
Я и не догадывался, что вы заодно.
прочол мельком перевод могу сказать что это перевод а не литературный перевод афтар тренируйся на кошках
10.03.2007 10:21:22
№3
лучьшеб не четал. но всёравно зочот за тетоническей трут. приснопамитный кармильцов переводы делол-это да.
10.03.2007 11:20:38
№4
ну-ну...
10.03.2007 11:30:19
№5
оригинал существенно лучше
10.03.2007 11:43:17
№6
Для №5 Nr.bird (10.03.2007 11:30:19):
правда штоль?
хммм... можыд паслухадь...
10.03.2007 11:50:50
№7
Для №6 Группа агромных чилавекаподобных Вадегов (нибайевых, ни сцать) (10.03.2007 11:43:17):
ну, почитайте пока:
How come twenty four hours, Baby sometimes seem to slip into days?
Oh twenty-four hours, Baby sometimes seem to slip into days
A minute seems like a lifetime, baby when I feel this way
Sittin, lookin at the clock, time moves so slow
I've been watchin for the hands to move
Until I just can't look no more
How come twenty four hours, Baby sometimes seems to slip into days?
A minute seems like a lifetime, Baby when I feel this way.
10.03.2007 11:51:58
№8
...To sing a song for you, I recall you used to say
"Oh baby this one's for we two", Which in the end is you anyway
How come twenty four hours, Baby sometimes slip into days?
A minute seems like a lifetime, baby when I feel this way.
There was a time that I stood tall, In the eyes of other men
But by my own choice I left you woman, And now I can't get back again
How come twenty-four hours, sometimes slip into days?
A minute seems like a lifetime, Baby when I feel this way
A minute seems like a lifetime
When I feel this way...I feel this way
10.03.2007 11:54:38
№9
короче, хз.
в оригинале чувствуется мучительное томление и ожидание, а в предложенном тексте - почему-то не особо
10.03.2007 12:08:25
№10
переводы нужно делать художественные... или не трогать афтарский тегст ваще... ваще имхо канешно же...
10.03.2007 13:02:24
№11
попытацца стоило, и я благодарен автору за смелость.
попытаюсь и я поработать с оригиналом ( грейт сэнкс ту Nr.bird) и с предложенной версией. как с точкой отсчета... кормильцев зарабатывал этим на жизнь, почему бы нам просто не поразвлечься?
10.03.2007 13:32:13
№12
Отлично. Полажи член на имхо и критиков. Почему? Потому что передает настрой. А это главное при переводе. Посыл или говоря современным русским мессидж автора, бугага
10.03.2007 13:34:55
№13
Автор - молодца, продолжай.
А теперь в эфире Килл пастор с маленькой лекцией о переводах. Рассмотрим три перевода одного стихотворения и охуеем - все три перевода и оригинал - это четыре великолепных имеющих права на самостоятельную жизнь.
10.03.2007 13:36:28
№14
Ну конечно скажи вы - Брюсов, Бальмонт, Воронель - это титаны. А автор тоже имеет все шансы им стать, не сомневайтесь. Как в прочем и наш добрый друг Голем
10.03.2007 13:37:55
№15
и так я приглашаю вас в безумный переводческий трип где мы увидим сюжет в четырехмкрном изображении. В путь .Начнем с Бальмонта
10.03.2007 13:39:59
№16
Он не был больше в ярко-красном,
Вино и кровь он слил,
Рука в крови была, когда он
С умершей найден был,
Кого любил - и, ослепленный,
В постели он убил.
И вот он шел меж подсудимых,
Весь в серое одет.
Была легка его походка,
Он не был грустен, нет,
Но не видал я, чтоб глядели
Так пристально на свет.
Я никогда не знал, что может
Так пристальным быть взор,
Впиваясь в узкую полоску,
В тот голубой узор,
Что, узники, зовем мы небом
И в чем наш весь простор.
С другими душами чистилищ,
В другом кольце, вперед,
Я шел и думал, чт_о_ он сделал,
Чт_о_ совершил вон тот, -
Вдруг кто-то прошептал за мною:
"Его веревка ждет".
О, боже мой! Глухие стены
Шатнулись предо мной,
И небо стало раскаленным,
Как печь, над головой,
И пусть я шел в жестокой пытке, -
Забыл я ужас свой.
Я только знал, какою мыслью
Ему судьба - гореть.
И почему на свет дневной он
Не может не смотреть, -
Убил он ту, кого любил он,
И должен умереть.
Но убивают все любимых, -
Пусть знают все о том, -
Один убьет жестоким взглядом,
Другой - обманным сном,
Трусливый - лживым поцелуем,
И тот, кто смел, - мечом!
Один убьет любовь в расцвете,
Другой - на склоне лет,
Один удушит в сладострастьи.
Другой - под звон монет,
Добрейший - нож берет: кто умер,
В том муки больше нет.
Кто слишком скор, кто слишком долог,
Кто купит, кто продаст,
Кто плачет долго, кто - спокойный -
И вздоха не издаст,
Но убивают все любимых, -
Не всем палач воздаст.
10.03.2007 13:40:58
№17
А вот Брюсов, совершенно кайфовый
10.03.2007 13:41:13
№18
Он больше не был в ярко-красном,
Но он обрызган был
Вином багряным, кровью алой,
В тот час, когда убил,--
Ту женщину убил в постели,
Которую любил.
В одежде серой, в сером кепи,
Меж тех, кто осужден,
И он гулял походкой легкой;
Казался весел он;
Но не знавал я, кто смотрел бы
Так жадно в небосклон.
Да, не знавал я, кто вперял бы
Так пристально глаза
В клочок лазури, заменявший
В тюрьме нам небеса,
И в облака, что проплывали,
Поставив паруса.
Я также шел меж душ страдальных,
Но круг другой свершал.
Я думал о его поступке,
Велик он или мал.
Бедняге в петле быть,-- за мною
Так кто-то прошептал.
О, Боже! Словно закачались
Твердыни стен кругом,
И небо налегло на череп,
Как огненный шелом.
Я сам страдал, но позабыл я
О бедствии своем,
Я знал одно: с какою мыслью
Он между нас идет,
И почему он смотрит жадно
На ясный небосвод.
Он ту убил, кого любил он,
И вот за то умрет.
-----
Возлюбленных все убивают,--
Так повелось в веках,--
Тот -- с дикой злобою во взоре,
Тот -- с лестью на устах,
Кто трус--с коварным поцелуем,
Кто смел -- с клинком в руках!
Один любовь удушит юной,
В дни старости--другой,
Тот--сладострастия рукою,
Тот -- золота рукой,
Кто добр -- кинжалом, потому что
Страдает лишь живой.
Тот любит слишком, этот--мало;
Те ласку продают,
Те покупают; те смеются,
Разя, те слезы льют.
Возлюбленных все убивают,--
Но все ль за то умрут?
10.03.2007 13:43:17
№19
а вот и Воронель(мой любимый)
Не в красном был Он в этот час
Он кровью залит был,
Да, красной кровью и вином
Он руки обагрил,
Когда любимую свою
В постели Он убил.
В тюремной куртке через двор
Прошел Он в первый раз,
Легко ступая по камням,
Шагал Он среди нас,
Но никогда я не встречал
Таких тоскливых глаз.
Нет, не смотрел никто из нас
С такой тоской в глазах
На лоскуток голубизны
В тюремных небесах,
Где проплывают облака
На легких парусах.
В немом строю погибших душ
Мы шли друг другу вслед,
И думал Я - что сделал Он,
Виновен или нет?
"Его повесят поутру",-
Шепнул мне мой сосед.
О Боже! Стены, задрожав,
Обрушились вокруг,
И небо стиснуло мне лоб,
Как раскаленный круг,
Моя погибшая душа
Себя забыла вдруг.
Так вот какой гнетущий страх
Толкал Его вперед,
Вот почему Он так смотрел
На бледный небосвод:
Убил возлюбленную Он
И сам теперь умрет!
Ведь каждый, кто на свете жил,
Любимых убивал,
Один - жестокостью, другой -
Отравою похвал,
Коварным поцелуем - трус,
А смелый - наповал.
Один убил на склоне лет,
В расцвете сил - другой.
Кто властью золота душил,
Кто похотью слепой,
А милосердный пожалел:
Сразил своей рукой.
Кто слишком преданно любил,
Кто быстро разлюбил,
Кто покупал, кто продавал,
Кто лгал, кто слезы лил,
Но ведь не каждый принял смерть
За то, что он убил.
10.03.2007 13:44:53
№20
А теперь оригинал - Баллада Редингской Тюрьмы ВЕЛИКОГО Оскара Уйальда
10.03.2007 13:45:13
№21
пайду слушодь физикл граффити, штоле
10.03.2007 13:45:36
№22
иле просто галлоуз поул?
10.03.2007 13:47:27
№23
Винсент, ты гений!
Щас почитаю.
10.03.2007 13:49:44
№24
I
He did not wear his scarlet coat,
For blood and wine are red,
And blood and wine were on his hands
When they found him with the dead,
The poor dead woman whom he loved,
And murdered in her bed.
He walked amongst the Trial Men
In a suit of shabby grey;
A cricket cap was on his head,
And his step seemed light and gay;
But I never saw a man who looked
So wistfully at the day.
I never saw a man who looked
With such a wistful eye
Upon that little tent of blue
Which prisoners call the sky,
And at every drifting cloud that went
With sails of silver by.
I walked, with other souls in pain,
Within another ring,
And was wondering if the man had done
A great or little thing,
When a voice behind me whispered low,
'THAT FELLOW'S GOT TO SWING.'
Dear Christ! the very prison walls
Suddenly seemed to reel,
And the sky above my head became
Like a casque of scorching steel;
And, though I was a soul in pain,
My pain I could not feel.
I only knew what hunted thought
Quickened his step, and why
He looked upon the garish day
With such a wistful eye;
The man had killed the thing he loved,
And so he had to die.
Yet each man kills the thing he loves,
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!
Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.
Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
10.03.2007 13:51:50
№25
Полный оригинал здесь, кто читает по-английски и не перчтет сегодня - мой враг
Прочли? Сравнили? Тэдэ - твое место в ряду с Брюсовым, Бальмонтом, Пастернаком и отцом перевода на Гондурасе - Килпастро Рус
10.03.2007 13:57:18
№30
и заметь - креатив твой настолько глубок, что это вошь материализма - ярик пишу под прикрытием - не сунул сюда носа
10.03.2007 13:58:59
№31
Yet each man kills the thing he loves,
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!
сколько еще возможно вариантов, добрые друзья?
Голем ? ТэДэ?
10.03.2007 14:03:10
№32
ТэДэ
А можно попросить перевести Лестницу в небеса?
А еще Supertrump - завтрак в америке?
10.03.2007 14:07:24
№33
Ну а если хотите современных - есть один СУРАТИЩЕ, СУРАТ - наш гондурасовский брат у него есть перевод Джима Морисона The End
полный таск, сурат браза ты гений
КОНЕЦ (The End)
это конец, мой единственный друг
крышка всему, что ты видишь вокруг
всем нашим планам, расчетам детальным...
все, что стояло так монументально,
наша стабильность -- все рухнуло враз
...
я не увижу вновь блеск твоих глаз
можешь представить, что будет? так вольно
так безнадежно и, вместе с тем, больно
было нуждаться в руке чужака
в землях чужих, как и эта рука
в римской пустыне страданья и боли
дети свихнулись, свихнулись тем более
летней грозы ожидая напрасно
там, на окраине, нас ждет опасность
ты же езжай Королевской прямой!
странные сцены внутри золотой
шахты тебя ожидают нередко
мчись по змее прямо к озеру, детка
древнему озеру, мчись быстрей ветра
длинной змеей -- долгих семь километров
мчись по змее... как стара та змея
как холодна у нее чешуя...
запад -- отпад! лучше ты не найдешь
едь же на запад и там отдохнешь
слышишь, автобус зовет голубой?
он зовет нас. шеф, мы едем домой?
перед рассветом убийца проснулся
сел на кровати, оделся, обулся
маску из древней надел галереи
дверь отворил, в холл спустился скорее
к брату с сестрой потихоньку зашел
и, завершив свой визит... вышел в холл
спальня открыта: "Отец"--"Да, сын мой?"
"Я бы хотел расквитаться с тобой --
из пистолета в затылок бабахнуть...
Мать? А тебя мне хотелось бы..."
детка, используй свой шанс золотой
там, за автобусом встреться со мной
пусть голубым выйдет наш с тобой рок
это -- конец, мой прекрасный дружок
освободить тебя было так больно --
ты не пойдешь вслед за мной добровольно
это -- конец... дням, когда мы смеялись
лгали... ночам, когда вместе пытались
остановить пульс усталых сердец
все завершается
это конец
10.03.2007 14:09:56
№34
10.03.2007 13:51:50 Vincent A. Killpastor
Спасибо. Я английского не знаю, но из трех приведенных переводов, наиболее интересным мне показался перевод Брюсова. Что касается Бальмонта, то еще Набоков обвинял его в отсутствии поэтического дара ( как перерводчика), впрочем, еще в большем отсуствии поэтического таланта он обвинял Мережковского, который изуродовал Приглашение к путешествию - Болера.
10.03.2007 14:09:57
№35
оригинал
Recorded by "Doors"
Written by Jim Morrison
Album: "The Doors" 1967
--------------------------------------------------------------------------------
This is the end
Beautiful friend
This is the end
My only friend, the end
Of our elaborate plans, the end
Of everything that stands, the end
No safety or surprise, the end
I'll never look into your eyes...again
Can you picture what will be
So limitless and free
Desperately in need...of some...stranger's hand
In a...desperate land
Lost in a roman...wilderness of pain
And all the children are insane
All the children are insane
Waiting for the summer rain, yeah
There's danger on the edge of town
Ride the king's highway, baby
Weird scenes inside the gold mine
Ride the highway west, baby
Ride the snake, ride the snake
To the lake, the ancient lake, baby
The snake is long, seven miles
Ride the snake...he's old, and his skin is cold
The west is the best
The west is the best
Get here, and we'll do the rest
The blue bus is callin' us
The blue bus is callin' us
Driver, where you taken' us
The killer awoke before dawn, he put his boots on
He took a face from the ancient gallery
And he walked on down the hall
He went into the room where his sister lived, and...then he
Paid a visit to his brother, and then he
He walked on down the hall, and
And he came to a door...and he looked inside
Father, yes son, I want to kill you
Mother...i want to...fuck you
C'mon baby, take a chance with us
C'mon baby, take a chance with us
C'mon baby, take a chance with us
And meet me at the back of the blue bus
Doin' a blue rock
On a blue bus
Doin' a blue rock
C'mon, yeah
Kill, kill, kill, kill, kill, kill
This is the end
Beautiful friend
This is the end
My only friend, the end
It hurts to set you free
But you'll never follow me
The end of laughter and soft lies
The end of nights we tried to die
This is the end
10.03.2007 14:10:49
№36
Для №34 Критик (10.03.2007 14:09:56):
Я люблю тебя!
10.03.2007 14:11:09
№37
Бодлера - конечно-же.
10.03.2007 14:12:21
№38
10.03.2007 14:10:49 Vincent A. Killpastor
Спасибо,
при чем я только позже прочитала Ваше замечание о несравненном Брюсове, уже после того как написала свой коммент и Вы совершенно правы.
Спасибо за искренность.
10.03.2007 14:15:38
№39
На этом лекция пастора окончена. Все лавры - Тэдэ, Сурату и Голему. Финансовые вознагрождения МТ, чмоки - критегу
10.03.2007 14:16:36
№40
40 Тузеки. Такие флуды входят в историю. Юрег - промакашка
10.03.2007 14:18:50
№41
Для №40 Vincent A. Killpastor (10.03.2007 14:16:36):
Отжог ты сегодня. Впрочем как и всегда.
10.03.2007 14:21:40
№42
10.03.2007 14:10:49 Vincent A. Killpastor
На самом деле, тема очень интересная, и мое увлечение поэзией и именно французской поэзией началось после пластинки Тухманова - по волне моей памяти, мне было 14 лет, когда эти стихи и музыка захватили меня. И вот потом позже, пытаясь найти Сентиментальную прогулку Верлена и Приглашение к путешествию Бодлера, я была жестоко разочарована, потому что наивно полагала, что в сборнике стихов, который я покупаю именно тот перевод который был у Тухманова на диске, я смотрела только содержание, дурында, не догадавшись, сразу прочитать любимые стихи, а дома просто или негодовала.
И еще Вам вопрос по поводу Китса и Шелли, которых так восхваляла Томас Элиот в книге – «Назначение критики и поэзии», мне показалось, что стихи этих двух поэтов очень просты, но почему Элиот их так восхвалял, пожалуй, меньше чем Блейка?
И еще – не могу читать Айпдака и его Ведьмы мне показались совершенно слабыми, АО сравнению с фильмом Формана, Переворот вообще читать тяжело – язык ужасный. Это перевод такой бездарный, или я чего-то не понимаю? При этом Сартр и Кафка мною любимы и читаемы.
10.03.2007 14:22:03
№43
Для №41 МТ (10.03.2007 14:18:50):
отжог сурат читай внимательно
перед рассветом убийца проснулся
сел на кровати, оделся, обулся
маску из древней надел галереи
дверь отворил, в холл спустился скорее
к брату с сестрой потихоньку зашел
и, завершив свой визит... вышел в холл
спальня открыта: "Отец"--"Да, сын мой?"
"Я бы хотел расквитаться с тобой --
из пистолета в затылок бабахнуть...
Мать? А тебя мне хотелось бы..."
10.03.2007 14:23:14
№44
10.03.2007 14:15:38 Vincent A. Killpastor
Спасибо еще раз!
Теперь вы верите что я вовсе не напыщенная дура???)))
10.03.2007 14:23:29
№45
Для №42 Критик (10.03.2007 14:21:40):
Перевод - все радости и беды - исключительно от качества перевода
10.03.2007 14:23:51
№46
Для №44 Критик (10.03.2007 14:23:14):
а я разве так ваз называл?
10.03.2007 14:24:26
№47
Для №44 Критик (10.03.2007 14:23:14):
я всегда в тайне любил вас
10.03.2007 14:29:12
№48
10.03.2007 14:24:26 Vincent A. Killpastor
Для №44 Критик (10.03.2007 14:23:14):
я всегда в тайне любил вас
====
не верь ему, он МНЕ говрил, что со МНОЙ хотел познакомиться поближе.
10.03.2007 14:30:24
№49
что за манеры: любит одну, а предлагать потискаться поближе другой?
10.03.2007 14:31:43
№50
10.03.2007 14:23:29 Vincent A. Killpastor
Понятно.
10.03.2007 14:23:51 Vincent A. Killpastor
Не помню точно, но по моему, Вы на меня то же очень сердились...
10.03.2007 14:32:03
№51
Киллпастырь, попал ты...
10.03.2007 14:32:22
№52
10.03.2007 14:24:26 Vincent A. Killpastor
Спасибо, я то же надеялась на то, что хотя бы в тайне Вы меня чуть-чуть любите)
10.03.2007 14:32:27
№53
Для №48 Пробежавшая мимо (10.03.2007 14:29:12):
Я и сейчас хочу познакомится поближе. Вы должны мне помочь.
10.03.2007 14:33:01
№54
10.03.2007 14:29:12 Пробежавшая мимо
ПМ, дорогая, я не ревнива, умный мужчина не может быть достоянием одной женщины)))
10.03.2007 14:33:26
№55
Для №50 Критик (10.03.2007 14:31:43):
как принято говорите на гон-ду-ра-се - это был клон, окаянный
10.03.2007 14:35:09
№56
давайте все разом пойдем по разным сайтам где можно подписаться на рассылку по емайлу - ну там новости всякие,прочие гавно, и дадим максимальное количество раз емайл шгб!
Для №54 Критик (10.03.2007 14:33:01):
Для №48 Пробежавшая мимо (10.03.2007 14:29:12):
10.03.2007 14:35:14
№57
10.03.2007 14:32:03 Анжелина Джоли, замужняя
Не волнуйтесь , милая актрисулька, я никогда не дерусь из-за мужчин, я предпочитаю видеть как они из-за меня дерутся)))
10.03.2007 14:36:06
№58
я хочу создать Клуб Сторонников Немедленной Терминации ШГБ
10.03.2007 14:37:12
№59
10.03.2007 14:35:09 Vincent A. Killpastor
Да ну его, он несчастный больной человек, который тешит свое самолюбие наличием дорогих часов, он одинок, много пьет, хотя, я бы его подписала на "Вестник гинеколога"!
10.03.2007 14:37:29
№60
Для №58 Vincent A. Killpastor (10.03.2007 14:36:06):
ЭТо клон, не верьте ему
10.03.2007 14:38:06
№61
10.03.2007 14:35:09 Vincent A. Killpastor
И еще на " Сексуальные проблемы в пожилом возрасте".
10.03.2007 14:38:25
№62
Я замужем за пастырем...
10.03.2007 14:39:50
№63
10.03.2007 14:37:29 Vincent A. Killpastor
Хорошо, ну вотначалось. Не люблю я этих клонов это наверное ПТУ резвиться. Суббота ПТУ, что н егуляем-то?
Понимаю, я на работе! А ты что же, где твои полюбовницы и эротические игры? Нету - все хвастовсто, все пустое.Бедный одинокий мальчик, ПМ, может быть нам его то же подписать на что-нибудь?
10.03.2007 14:40:27
№64
10.03.2007 14:38:25 Анжелина Джоли, замужняя
ОООООООООО - поздравляю, иметь такого одаренного мужа - большое счастье.
10.03.2007 14:42:01
№65
Для №64 Критик (10.03.2007 14:40:27):
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
10.03.2007 14:42:03
№66
10.03.2007 14:33:26 Vincent A. Killpastor
Я думаю, что нужно попросить Маму, что бы она дала Вам зеленые буквы, потому что Ваш комментарий - это креатив в креативе.
10.03.2007 14:43:39
№67
Для №64 Критик (10.03.2007 14:40:27):
давайте вместе что-нибудь напишем или переведем
10.03.2007 14:44:59
№68
Для №66 Критик (10.03.2007 14:42:03):
я враг паспортов, прописок, регистраций, мвд, шгб и проч.
10.03.2007 14:46:03
№69
Для №66 Критик (10.03.2007 14:42:03):
и потом ТэДэ - рулит. А мы здесь все благодаря ему. И маме конечно
10.03.2007 14:46:48
№70
70 коментов для лучшего перевода месяца в исполнении ТэДэ
10.03.2007 14:47:34
№71
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
И на хрен мне после этого регистрация?
10.03.2007 14:48:16
№72
10.03.2007 14:43:39 Vincent A. Killpastor
Вместе напишем?
О просто польщена, что касается перевода, я пыталась перевести Венецию Бунина - на Итальянский язык, но я не проффи.
Хотя это очень интересно. Написать. Можно, нужно выбрать тему, и поработать.
Давайте. Если Вы серьезно, то мой мейл в последнем моем стишке.
10.03.2007 14:50:54
№73
10.03.2007 14:44:59 Vincent A. Killpastor
Понятно. Про совместное написание - это наверное шутка клона, с идиотским прицелом. Какие же все-таки дураки.
Просто удивительно. Как у людей работает мозг и при это м они меня на Удаве обвиняле в хронической нехватке мужских гормонов, а судя по всему, это им не хватает женских. Идиоты.
10.03.2007 14:51:50
№74
обвиняли
10.03.2007 14:55:51
№75
Vincent A. Killpastor ( не клону)
На самом деле тема поэзии меня очень волнует, и я совершенно ничего не знаю о современных поэтах российских, да и зарубежных. Мне кажется, что век высокой поэзии прошел. Старина Фет - любим мною верно.
Вот Вы, видимо и знаток и профессионал. Написали бы какую-нибудь статью, о поэтике в прозе Вилье Де Лиль Адана.
10.03.2007 15:01:48
№76
Для №75 Критик (10.03.2007 14:55:51):
во первых я не знаток и профессионал, а вылетивший с третьего курса, дважды судимый бездельник, который пишет с ошибками и не имеет паспорта. А совместное написанияе это не клон. Это способпознакомится))
10.03.2007 15:04:20
№77
10.03.2007 15:01:48 Vincent A. Killpastor
Понятно, дважды судимый?
Это вы меня проверяете на вшивость наверное.
А зачем мне ваш паспорт? Я дама замужняя. И вообще паспорт я никогда у мужчин не спрашивала.
А из какого интситута вылетивший?
идея совместного проекта есть. писать здесь не буду - а то им потом не интересно станет
Для №75 Критик (10.03.2007 14:55:51):
10.03.2007 15:07:02
№80
Для №77 Критик (10.03.2007 15:04:20):
вылетивший из иняза
10.03.2007 15:08:17
№81
Для №77 Критик (10.03.2007 15:04:20):
Паспорт - это не к замужеству. Это к Ильфу и Петрову
"Здесь лежит Паниковский.Человек без паспорта." Это состояние души
10.03.2007 15:08:51
№82
ТэДэ и Цеппелин - прости нас
10.03.2007 15:17:39
№83
10.03.2007 15:07:02 Vincent A. Killpastor
Блин, ну зачем же вы вылетели?
Ведь туда так сложно поступить.
10.03.2007 15:08:17 Vincent A. Killpastor
Не перечитывала тысячу лет.
Что касается состояния души - Вы наверное молоды еще очень.
10.03.2007 15:18:56
№84
10.03.2007 15:08:17 Vincent A. Killpastor
Состояние души - овощи умеют и разбивать состояние души и лепить его.
10.03.2007 15:20:36
№85
10.03.2007 15:06:31 Vincent A. Killpastor
Я напишу Вам, обязательно.
10.03.2007 15:23:06
№86
10.03.2007 15:08:51 Vincent A. Killpastor
Первый раз я услышала Цеппелин, когда мне было 23 года, до этого я обожала Меркури, Супертрамп, Стикс, Чикаго, Ес, Елоо, только не вечный это т билет, а был у них такой дисочек со скрипками - суперский. А еще Реенбоу ) Радуга - особенно какие-то дьявольские песни ну и баллады.
10.03.2007 15:31:04
№87
10.03.2007 14:35:09 Vincent A. Killpastor
давайте все разом пойдем по разным сайтам где можно подписаться на рассылку по емайлу - ну там новости всякие,прочие гавно, и дадим максимальное количество раз емайл шгб!
Для №54 Критик (10.03.2007 14:33:01):
Для №48 Пробежавшая мимо (10.03.2007 14:29:12):
=====
БУГАГААААААА
СУПЕР!
10.03.2007 15:35:09
№88
Для №83 Критик (10.03.2007 15:17:39):
я думаю может получится статейка совместная. Насчет моих личных данных - все изложено в креативах
Школа Стукачей Беглый и Винцент Убей пастора. Если ШГБ не потер еще. Буду ждать письм-с.
Тэдэ - мы с тобой переводчики, брат
10.03.2007 15:46:27
№89
Переводы - для уёбкофф. Хочешь понять поэта - владей его языком. Да и поживи в его стране.
Афтыр, ты исчо мне "Yes" попереводи...
10.03.2007 15:49:37
№90
Для №89 Лед Зеппелин против переводчекоф (10.03.2007 15:46:27):
90
10.03.2007 15:50:23
№91
Для №89 Лед Зеппелин против переводчекоф (10.03.2007 15:46:27):
Ваша точка зрения тоже имеет право на жизнь.
10.03.2007 16:02:23
№92
10.03.2007 15:50:23 Vincent A. Killpastor №91
Для №89 Лед Зеппелин против переводчекоф (10.03.2007 15:46:27):
Ваша точка зрения тоже имеет право на жизнь.
Хуле, сам знаешь - в каждой стране своя культура - и она в первую очередь передаёццо через йазык. Иногда отрезанный - не дай бог в узбекистане без паспорта друзей и денег оказаццо.....
10.03.2007 16:07:00
№93
Для №92 оборты против клиторального оргазма (10.03.2007 16:02:23):
мазги кампас - керак эмас!
10.03.2007 16:07:48
№94
10.03.2007 15:35:09 Vincent A. Killpastor
OK.
10.03.2007 16:51:32
№95
Для №93 МТ (10.03.2007 16:07:00):
ясен хуй. ты ведь в курсе.
10.03.2007 16:56:29
№96
Для №91 Vincent A. Killpastor (10.03.2007 15:50:23):
да слушал и смотрел щас на двдюхе спэйс тракинг Пёрпла - в 1973 году, концерт в NY, DTS. Купил двд помоему за баксов 5... Щаз поставлю Цепелинн, два ДВД... за баксов 7, штоле...
Включил - эмигрант сонг... из хармон-кардона в 5.1на всю катушку - заебись.....
10.03.2007 17:49:46
№97
Для №89 Лед Зеппелин против переводчекоф (10.03.2007 15:46:27):
+1... вотыменно. видел как-то попытку перевода Shine On You Crazy Diamond. ыыыы жалкое зрелище
Для №96 Лед Зеппелин против переводчекоф (10.03.2007 16:56:29):
а здесь - минус 1. Какие нах ДВД? Если нужен Звук - для классических Перплов или Цепеллинов - только винил. Даже ремастерированные ЦД - не катят абсолютно. Впрочем, может, для Вас важнее видеоряд? ХЗ
10.03.2007 18:25:50
№98
замечательный тред!
Для №67 Vincent A. Killpastor (10.03.2007 14:43:39):
уважаемый коллега. во-первых спасибо за Уайльда! Воронель мне тоже приглянулся больше других.
Во-вторых, вопрос: какова мера допустимого в авторской вольности перевода? кто определяет её?
вот Гамзатов написал про джигитов, полегших в землю - а получилась песня про журавлей и солдат.
понимаю, что вопрос наивен - просто пытался как-то переводить Киплинга. по подстрочнику... увлёкся так, что с трудом вернулс на рельсы - а потом захотелось то же самое сказать во много раз покороче (речь идёт о Томлинсоне).
10.03.2007 18:51:25
№99
щя будет внемание IOO.
10.03.2007 18:51:39
№100
IOO
10.03.2007 21:12:27
№101
Спасиба афтар!
Отдельный риспегт за перевод.
Ледзепилин в массы.
2 МТ
Тижыло7
10.03.2007 21:13:30
№102
Я, кста, Планта жывова видил.
Курвабуду.
10.03.2007 22:28:33
№103
Для №101 Дохуя масла (10.03.2007 21:12:27):
Ты про што?
10.03.2007 23:37:23
№104
Для №96 Лед Зеппелин против переводчекоф (10.03.2007 16:56:29):
а здесь - минус 1. Какие нах ДВД? Если нужен Звук - для классических Перплов или Цепеллинов - только винил. Даже ремастерированные ЦД - не катят абсолютно. Впрочем, может, для Вас важнее видеоряд? ХЗ
На виниле слушаю. Усилок без цифры - потому и катит шопесдетс.
а когда поглядеть хочу - тут уж двд - ясенхуй, с цифрой, как положено. Всё разложено, сцена - песдетс - хуле, дтс.
Пацаны-то заводные...
10.03.2007 23:40:09
№105
Кстате - повод для дискуссии - наиболее вкусный звук с винила на ламповый усилок, мне кажеццо.
Какие мнения?
11.03.2007 00:06:46
№106
Для №98 голем (10.03.2007 18:25:50): именно с твоей трактовкой согласен.Петр первый сказал еще что-то типа "ты мне не слово за слово талдычь, а суть сказания самого предай"
11.03.2007 04:30:30
№107
разумбунт - отлично переводит...
но, вроде, этот ресурс не переводам посвящён...
11.03.2007 11:01:14
№108
10.03.2007 17:49:46 Nr.bird
смотрел вчера концерт дип пёрпла в 1973-м.... С таким сожалением они крушили свои гитары в финале, гыыы...
Хуле - хорошие инструменты на дороге не валяюццо...
11.03.2007 11:04:18
№109
с сожалением скажу - зепелины - профи, а дип пёрпл - талантливые любители. Посмотрев вчера один за одним по концерту ЛЗ и ДП - определился однозначно.
11.03.2007 14:31:20
№110
Для №107 Чертила в кепке (11.03.2007 04:30:30):
А по-моему уже вполне назрела новая рубрика, посвященная переводам.
11.03.2007 21:31:46
№111
Спасибо всем не прошедшим мимо.
Винсент - еще обсудим
12.03.2007 01:27:07
№112
Для №111 Тэдэ (11.03.2007 21:31:46):
Тоже хочу спасибо.... Мимо не проходил, но... Зная, что перевод сам по себе сложен (пробовал переводить, даже себя - трудно, при знании обоих языков), и читая камменты более знакомых с этим делом коллег, нервно курил в сторонке...
Особливо после первых камментов - сигарету за сигаретой.
Вобщем - трымайся, брат ТэДэ...
12.03.2007 01:34:20
№113
спасибо за качественную ссылу.
Перевод выстрадан.
12.03.2007 01:35:33
№114
Для №89 Лед Зеппелин против переводчекоф (10.03.2007 15:46:27):
А кто скрывается под этим ником? Кто-то из своих..
21.04.2008 19:23:54
№115
Привет. Мы же уже обсуждали это на заре Гондураса. Еще писали о том, что по мнению Набокова - Бальмонт - бездарный переводчик. Это просто deja vu.
Для №16 Vincent A. Killpastor (10.03.2007 13:39:59):
21.04.2008 19:25:26
№116
А вообще, согласна с Винсом, текст совпадает с музыкой как чернобелая фотография с памятью.