Інакше ця скалічена опока
не мерехтіла б сяйвом оболока
чи шкірою гнучкої звірини
08.11.2007 12:03:34
№2
не вибухала б, як зоря, на зломах,
просвітлена в глибинах невідомих
промінням. Ти своє життя зміни
08.11.2007 12:03:51
№3
Та й її, траплялося, в знесиллі
мінило — й при зойках породіллі
мусила завмерти враз...
08.11.2007 12:04:10
№4
нахаем творчески. пъедестал
08.11.2007 12:04:32
№5
Для №2 Клон (злой как сабак бешаный) (08.11.2007 12:03:34):
А меня грудей дуга торкнула. Люблю, когда мышицы.
08.11.2007 12:05:27
№6
щоб знемогла від наглої спонуки,
боронячись. Її, все слабші, руки
розняв, додолу кинувся тоді
Для №5 МТ (08.11.2007 12:04:32):
08.11.2007 12:06:13
№7
Ипать кто знает мову, пиривидите
08.11.2007 12:08:50
№8
Для №6 Клон (злой как сабак бешаный) (08.11.2007 12:05:27):
А как Вы могли пройти мимо этих чудных строчек, мон ами!
Не знать нам голови його, в якій
віч дозрівали яблука. Одначе
торс канделябром сяє
08.11.2007 12:08:54
№9
Всміхнувшись косо, геть одсторонив
димлячу колбу, що заледве стихла
08.11.2007 12:09:30
№10
Для №8 МТ (08.11.2007 12:08:50):
Та всю цю хлань, якої щойно праг,
тепер він одпустив у ніч надземну
08.11.2007 12:09:47
№11
В голове у Аполлона дозревают яблоки, в то время как торс его сияет канделябром
(подстрочный перевод МТ)
08.11.2007 12:10:28
№12
Для №10 Клон (злой как сабак бешаный) (08.11.2007 12:09:30):
Нет, мой дорогой товарищь, - столько я уже не выкурю.
08.11.2007 12:11:07
№13
конкурс на лучший перевод объявите. и приз - фотография мизинца с правой ноги
Для №11 МТ (08.11.2007 12:09:47):
08.11.2007 12:11:55
№14
Для №12 МТ (08.11.2007 12:10:28):
він же, хто на серцеві знайому
річ — пірвався з вишнього огрому,
він, на чатах стоячи при кому,
глас її, неначе вежа, ріс
08.11.2007 12:12:24
№15
Хохлостих фтопку...
08.11.2007 12:12:39
№16
Мангуст у АТВ заразился походу.
08.11.2007 12:13:30
№17
Щэ нэ вмерла Украіна
08.11.2007 12:13:56
№18
ииииых, життя мая.
не разумию шо казалы.
зминить шоли?
а и пох.
спокийно, селяны, земля будэ наша!
08.11.2007 12:14:39
№19
Для №16 barmazay (08.11.2007 12:12:39):
Напоминаю, что кроме Мангуста был ещё один Рильке. Не столь известный, но, безусловно, гораздо более талантливый.
Я к этому высеру отношения не имею.
08.11.2007 12:16:59
№20
ёбнулись ваще што ле?
и кто это читать будет?
08.11.2007 12:18:36
№21
эпидэмия. от укусов атв распростаняеца со скоростью инет-вирусов.
карантин нужен срочный
08.11.2007 12:30:30
№22
атв паменял имя перед сменай пола?
08.11.2007 12:40:30
№23
Для №22 не девачка(с мАсквы) (08.11.2007 12:30:30):
валяюсь
08.11.2007 12:50:09
№24
Для №19 Мангуст Рильке (08.11.2007 12:14:39):
А я испугался, что ты теперь Мария...Уж хотел разбор чинить "Кто посмел грызуна обидеть?"
Ну, если просто раздвоение личности, то это креативно. Как Фреди Меркюри, например...
08.11.2007 12:56:34
№25
Для №24 Sikombr (08.11.2007 12:50:09):
банальный подстрочник с легким апгрейдом. типа картинок в "брызгах жизни"
08.11.2007 12:57:06
№26
Там, кстати, четко указано, откуда крео.
08.11.2007 14:56:57
№27
а де наш Слобожанский хахол? дал бы падстрочник (не путать с подсрачником!)...
поддержу движуху с конкурсом переводов... приз предлагайу - тересино фото в стиле "привет, моногамы!" (закрытый верх, открытый низ... возможны варианты!!
(мамо, не бейте так тапком по макушке, ну больно жэ!!)
вообще, Матушке было бы классно поискать теперь и русскоязычную версию стиха.
чтобы торжествующе прихуячеть иё на голову победителю - в момент апофеоза, тасязять, чтоб служба ему раем не казалась...
08.11.2007 15:08:06
№28
мову нахуй если чо
08.11.2007 20:42:28
№29
Апофеоз творчества афтора, труд всей ево жизни. Спизжен во всемирной паутине у Мангуста Рильке. Не спиздить было просто невозможно.
08.11.2007 22:28:28
№30
Так оно - баба... Так я и догадывалсо...
08.11.2007 23:01:00
№31
Лиова, ты меня снёс просто... АААААХАХАХА!!!!!
08.11.2007 23:55:08
№32
страшное дело!
08.11.2007 23:55:36
№33
Но сиськи нужно нахнуть палюбому.
09.11.2007 02:55:53
№34
Дмытро Павлычко фантастический мудак: умудрился переврать хрестоматийную концовку знаменитого стиха, которую даже русские толмачи так перевирать не отваживались. Там сказано дословно: "ибо здесь нет ни одного места, которое тебя не видит. Ты должен изменить свою жизнь". А название, наоборот, он перевёл буквально, и тоже вышло враньё: у Рильке торс Аполлона просто древний, но отнюдь не архаичный (не устаревший, то есть). В пизду таких переводчиков! Кстати, Васыль Стус это стихотворение не переводил ли?
09.11.2007 05:24:46
№35
мову нахуй
09.11.2007 05:49:53
№36
не йшла б од стегон усмішка скрадливо - это жоппа морщицца, чтоле?
09.11.2007 10:02:23
№37
мову друззя уже сказали куда
09.11.2007 11:56:54
№38
Для №34 Гайдук (09.11.2007 02:55:53):
Про Стуса не знаем, но Павлычко нас изрядно повеселил. Классик, фигли...